Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de 2017

Li Po: Plática en las montañas

Si me preguntasen por qué habito entre las verdes montañas, reiría silenciosamente; mi alma está en la calma. El capullo del duraznero sigue el movimiento del agua; hay otro Cielo y otra Tierra más allá del mundo de los hombres.

Traducción: Chen Guojian

Dylan Thomas :Sobre todo cuando el viento de octubre.

Sobre todo cuando el viento de octubre el pelo me castiga con sus dedos de escarcha, preso en el sol exasperante, marcho ardiendo y tiro hacia la tierra un cangrejo de sombra, a la orilla del mar, cuando oigo el alboroto de los pájaros y oigo la tos del cuervo en los bastones del invierno, mi atareado corazón que mientras habla tiembla vierte el silabeo de su sangre y agota sus palabras.
Encerrado también en una torre de palabras trazo en el horizonte que anda como los árboles las siluetas verbales de mujeres, y las filas de niños con sus gestos de estrella sobre el parque. Algunas me permiten crearte de las hayas colmadas de vocales, otras de las voces del roble, o desde las raíces de múltiples comarcas espinosas te cuentan sus memorias, otras me permiten crearte con los sermones de las aguas.
Tras un tiesto de helechos, el reloj oscilante pronuncia la palabra de la hora, el sentido del nervio, vuela sobre el disco imantado, declama la mañana y cuenta al huracán en la veleta. Algunas me permiten crearte…

Philip Larkin: Observación

Sólo en los libros ocurre lo simple y sencillo, Sólo en los sueños nos encontramos y entrelazamos, La mano impermeable al sacudimiento nervioso, El futuro, a prueba de nuestro vano suspenso; Pero como avanzamos por el borde de la marea Del pasado que viene, y como respiramos aire, Habrá que recordar que nuestra forma es la muerte Cuando la máscara y el rostro se desprendan uno de otro. Risa en busca de algún rango, emboscada de lágrimas, Práctica de ametralladoras en los deseos del corazón, Todas hablan del gobierno de los temores condecorados. Viento, agita las ramas de su madera torcida, Donde hay tantas cosas que adornan pero nada bueno, Y nada hay que apague el fuego de la pobreza humana.
Oxford University Labour Club Bulletin 22 de noviembre de 1941
Traducción :Pura López Colomé

Charles Baudalaire:La vida anterior.

Yo he vivido largo tiempo bajo amplios pórticos Que los soles marinos teñían con mil fuegos, Y que sus grandes pilares, erectos y majestuosos, Hacían que en la noche, parecieran grutas basálticas. Las olas, arrollando las imágenes de los cielos, Mezclaban de manera solemne y mística Los omnipotentes acordes de su rica música A los colores del poniente reflejados por mis ojos. Fue allí donde viví durante las voluptuosas calmas, En medio del azur, de las ondas, de los esplendores Y de los esclavos desnudos, impregnados de olores, Que me refrescaban la frente con las palmas, Y cuyo único afán era profundizar El secreto doloroso que me hacía languidecer. 1855.

Traducción:  E.M.S Danero

Marge Piercy : La más clara alegría.

La más clara alegría es el cese de un gran sufrimiento. Cuando la campana de hierro se quita de la cabeza, cuando el clamoroso choque se apacigua en los nervios, cuando el cuerpo se desliza libre como la carnada del anzuelo y el pútrido aire de la ciudad empieza a bullir en los pulmones. La luz resbala en miel sobre los ojos. El austero techo se vuelve merengue. El cuerpo se desenreda, se despliega prodigiosamente vacío como un lirio. Respirar es bailar. Muda y enteramente como la albahaca en la ventana levanto la nariz al sol.
Traducción:  Beth Miller

Vladimir Holan:Un día por la mañana.

Un día por la mañana, al abrir la puerta, encontraste en el umbral los zapatos de baile. Era para besarlos y tú lo hiciste enseguida y volviste a sentir alegría después de tantos años, todas las lágrimas largo tiempo contenidas ascendieron a tu risa. Luego te reíste y desde el alma rompiste a cantar con la tranquilidad de la juventud... No preguntaste qué hermosa dejó los zapatos en el umbral. Nunca lo averiguaste y, sin embargo, de aquel feliz momento aún vives con frecuencia...

Traductor:Clara Janés

Virginia Woolf: En medio de las profundidades verdes aparecen manchas de flores.

En medio de las profundidades verdes aparecen manchas de flores.Sus pétalos se asemejan a arlequines. Los tallos emergen de entre huecos negros, de la tierra. Las flores nadan como peces de luz sobre las sombrías aguas verdes. Tengo un tallo en mi mano. Yo mismo soy un tallo y mis raíces llegan hasta las profundidades del mundo, a través de la tierra seca de ladrillo y a través de la tierra húmeda, a través de venas de plomo y plata. Mi cuerpo no es sino una sola fibra. Todas las sacudidas repercuten en mí y siento el peso de la tierra contra mis costados.
Las Olas(Fragmento) Traducción de Lenka Franulic

Alejandra Pizarnik: Cielo.

mirando el cielo me digo que es celeste desteñido (témpera azul puro después de una ducha helada) las nubes se mueven pienso en tu rostro y en ti y en tus manos y en el ruido de tu pluma y en ti pero tu rostro no aparece en ninguna nube! yo esperaba verlo adherido a ella como un trozo de algodón enyodado dentro de la tela adhesiva sigo caminando un cocktail mental embaldosa mi frente no sé si pensar en el cielo o en ti y si tirara una moneda? (cara tú seca cielo) no! tu ser no se arriesga y yo te deseo te de-se-o! cielo trozo de cosmos cielo murciélago infinito inmutable como los ojos de mi amor pensemos en los dos los dos tú + cielo = mis galopantes sensaciones biformes bicoloreadas bitremendas bilejanas lejanas lejanas

Pierre Jean Jouve: Magia.

Tú eres mi dolor mi miedo mi amor Oh imaginación Eres tú mi verdugo oh libro en el que yo traduje Montaña río pájaro Mi miseria eres tú oh confesión. Así hablaba el poeta decaído Desgarrando su libro en el medio de ciudades humanas Pero su otra voz colmada de un murmullo de sauces Respondiole Oh desgraciado libro oh poema fallido Error error siempre será de aquel que aún no logró hacerlo. Oh tú mi último bastión mi fortaleza Contra el ejército de infieles Afuera sólo hay ruinas y adentro tú mi lugar mi sagrado recinto. ¿Habría el Demonio errado de verdad en todo lo que quiso? Y qué es aquello que el Demonio quiere— Un libro Respondía su voz a la que un antiguo ciprés solar iluminaba, El tuyo el mío o el otro, Los que fueron escritos por dictado. Y los pájaros cantaron muchas veces en el cielo. Y he aquí que el poeta otra vez esclarecido Recogió los fragmentos del libro, se hizo ciego de nuevo e invisible Se quedó sin familia, escribió la palabra la primera palabra del libro.
Traducción: Raúl Dorra.

Wallace Stevens: Té en el palacio de Hoon.

No menos porque en púrpura descendiera El día poniente a través de lo que llamaste El aire más solitario, no por eso era menos yo. ¿Cuál fue el ungüento que salpicó mi barba? ¿Cuáles fueron los himnos que zumbaban junto a mi oído? ¿Cuál fue el mar cuya marea me anegó ahí? Desde mi pensamiento llovía el dorado ungüento, Y mis oídos producían los himnos jadeantes que escuchaban. Yo mismo era la brújula de ese mar.
Traduccion:Miguel Ángel Flores.

Sakutaro Haguiwara: Piedad Amorosa.

Sin duda, con tus dientes bellos y duros, mujer, masticarás el verdor de hierbas, Mujer, con esta tinta de hierba verdegay, el rostro te pintaré del todo, te excitaré a la lujuria, y nos divertiremos con juegos secretos a la sombra del follaje. Mira, aquí las campánulas mueven el cuello, allá cimbrean los brazos las gencianas. ¡Oh! abrazaré tu seno con firmeza. Tú, tú me empujarás con toda fuerza el cuerpo. Así, en medio de este campo desolado, retocemos como dos culebras. ¡Oh! yo, yo te acariciaré apretándote, te mancharé la piel hermosa con el verde jugo de la hierba.
Traducción: Atsuko Tanabe.

André Pieyre de Mandiargues: Para saludar el nacimiento de sibylle.

Concede la vida dice ella graciosamente Abierta como una enorme almeja En el momento del oleaje La perla de mi vientre Bosteza a todas las corrientes Y en tan sangrante paso La debilucha sale de las aguas, Surge al extraño aire Para conocer de la tierra y del fuego, El sol está en el león. La luna hará dieciséis días.
Traducción : Andrés de Luna

I Bang Won: Me moriré cien veces y otras cien

Me moriré cien veces y otras cien y mis huesos blancos, polvo y ceniza conservarán poca alma o casi nada, una nada carmesí, enamorada.
Poesía Coreana Antigua. Traduccion: Raúl Aceves

Byung-Chul Han: La poesía y el arte están de camino a lo distinto.

El arte —y en eso consiste su existencia paradójica— tiene su hogar en lo inhóspito. Las imágenes poéticas son figuraciones en un sentido privilegiado, como formas introducidas. Son «imaginaciones (resultado de meter algo en imágenes), incrustaciones en las que se puede avistar lo extraño en el aspecto de lo familiar». La poesía le es inherente una oscuridad.
La poesía da testimonio de la presencia de lo ajeno que se custodia en ella. Es la «oscuridad congénita, la oscuridad adherida a la poesía en función de que se produzca un encuentro». La figuración poética que introduce formas, la imaginación poética configura lo ajeno dentro de lo igual. Cuando lo ajeno no se incluye, entonces se prosigue con lo igual. En el infierno de lo igual la imaginación poética está muerta. Peter Handke se refiere a Celan cuando anota: «La gran imaginación… pasa de largo, pero se encarga de las inclusiones capaces de ser eliminadas». A causa de las inclusiones que hace de lo ajeno, la imaginación desestabi…

Hans Magnus Enzersberger:Música del porvenir.

Que no podemos esperar, nos lo enseña. Brilla, es incierta, lejana. Que dejamos venir hacia nosotros, no nos espera, no nos toca, no nos suena, está por ver. No nos pertenece, no pregunta por nosotros, no quiere saber nada de nosotros, no nos dice nada, es pura música. No estuvo, no está ahí para nosotros, nunca ha estado ahí, nunca está ahi nunca está.


Traducción: Magdalena Mora

Jaroslav Seifert:Canción.

Agita un pañuelo blanco el que se despide. Cada día acaba algo, acaba algo muy hermoso. La paloma mensajera bate el aire con las alas, de vuelta a casa. Con esperanza y sin esperanza siempre volvemos a casa. Sécate las lágrimas y sonríe con los ojos llorosos, cada día empieza algo, empieza algo muy hermoso.
Traducción: Clara Janés.

Anzai Hitoshi: Abrigo.

Aunque apagues la luz, sigue oyéndose el ruido del mar Aunque cierres la ventana, sigue nevando sobre el techo Tus cabellos que me invitan al rincón más escondido de mí mismo Acarician mis hombros como un abrigo.


Traducción: Javier Sologuren.

Charles Baudelaire:Perfume Exótico.

Cuando, los dos ojos cerrados, en una tarde calurosa del otoño, Respiré el olor de tu seno caluroso, Vi desarrollarse las riveras dichosas Que deslumbrar los fuegos de un sol monótono: Una isla perezosa donde la naturaleza da De los árboles singulares y de los frutos sabrosos: De los hombres cuyos cuerpos están delgados y vigorosos, Y de las mujeres cuyas miradas por su franqueza asombran. Guiado por tu olor hacia encantadores climas, Vi un puerto repleto de velas y mástiles Aún todos fatigados por la oleada marina, Durante que el perfume de los verdes tamarindos, Que circularán en el aire y me hinchará la nariz, Se mezcló dentro de mí alma el canto de los marineros.

Traducción :Mario Bulmaro.

Sei Shōnagon: Cosas que hacen palpitar mas presto el corazón.

Gorriones que alimentan a sus crías. Pasar por un sitio donde hay pequeñines jugando.Dormir en un aposento donde ha ardido un fino incienso. Comprobar que el elegante espejo chino de una se ha tornado un tanto borroso.Ver un apuesto caballero que detiene su carruaje ante la puerta de una e instruye a sus servidores que anuncien su arribo.Lavarse el cabello ,asearse y acicalarse y vestir ropajes perfumados; incluso si nadie ha de ver a una,estos preparativos producen no obstante un placer interior. Es de noche y se ha estado a la espera de un visitante.De pronto una se sobresalta por el ruido de gotas de lluvia,que el viento arroja contra las celosías.
El libro de la almohada. Siglo X. Era Heian Japón.
Traduccion:Ivan A. Pinto Roman

Emily Dickinson: Sin ver, aún conocemos.

Sin ver, aún conocemos- sin conocer, adivinamos- si no adivinamos, sonrisa y ocultamiento y caricias a medias-
y temblamos y nos volvemos atrás, seráfico temor- es el innuendo del Edén que dice: ¿te atreverás?

Versión: Isaías Garde




Emily Dickinson: Di toda la verdad pero dila sesgada.

Di toda la verdad pero dila sesgada — El éxito descansa en el rodeo Demasiado brillante para nuestro débil deleite La extraordinaria sorpresa de la verdad
Como un relámpago ha de explicarse a los niños Con amabilidad para que se apaciguen La verdad debe deslumbrar gradualmente O todos quedarán ciegos —



Traducción: Isaías Garde